Dal som šancu sitkomu na Dajto. Hrá v ňom zostarnutý "kapitán Kirk" William Shatner, videl som ho už dávnejšie v anglickom znení a vtedy som sa na ňom dobre zasmial.
Ale včera na Dajto žiadny smiech neprichádzal - nebolo sa na čom zabávať, keďže slovenský dabing seriál Fotrove husté hlášky úplne pochoval.
Na vine však nebola nízka úroveň dabingu, problém vidím inde: dabing bol v tomto prípade úplne zbytočný. Hlavný "hrdina" je ufrflaný starý dedo so svojským humorom a prejavom. Jediný spôsob, ako ho nadabovať dobre, je naučiť samotného Shatnera po slovensky a teleportovať ho do miestneho dabingovéhu štúdia.
Niektoré seriály, najmä sitkomy, sa kvalitne nadabovať nedajú: unikajú v nich vtipy, ktoré dávajú zmysel iba v origináli, postavy sú natoľko špecifické, že slovenský trh dabingových hercov ich ani zďaleka nepokryje. Aký má dabing vôbec význam? Mladí Slováci na rozdiel od ľudí zo severských krajín Európy nepočujú z televízie nonstop angličtinu, naučiť sa ju stojí viac úsilia aj peňazí. Tým, že stále pozeráme dabované programy, sami seba diskriminujeme na svetovom trhu.
Dabingu sa ťažko zbaviť: cieľova skupina 40+ potrebuje slovenské znenie, aby filmu či seriálu vôbec porozumela. Je to oprávnená požiadavka. A komu by sa chcelo čítať titulky, keď ho televízie desaťročia učili na dabing a nechali ho spohodlnieť. Jedinou možnosťou je pomaly na pôvodné znenie naučiť mladých.
Niektoré stanice to už robia: vysielajú popri slovenskej zvukovej stope aj pôvodnú anglickú a k tomu cez teletext slovenské titulky - takže aj diváci, ktorí nevedia dokonale po anglicky, tomu môžu dať šancu. Včera a dnes ste v angličtine a so slovenskými titulkami mohli pozerať NCIS: Los Angeles, klasické NCIS, Dva a pol chlapa alebo dokonca slovenskú premiéru Arrow. Na obranu televízií, čo tak zatiaľ nerobia, treba povedať, že viaceré zmluvy s predajcami programov sú natoľko striktné, že anglickú stopu ani nepredávajú a stanice majú právo iba na ruchy.
Najväčšou témou slovenského dabingu vždy bola jeho úroveň a polemiky, či je lepší alebo horší ako český. Teším sa na to, kedy zabudneme na (ne)kvalitu dabingu a budeme sa televíziám sťažovať, že chceme programy v pôvodnom znení. Ide to však príliš pomaly, zatiaľ nebadať ani náznaky. Veď koľkí z vás, čo pozerali Arrow alebo Dva a pol chlapa, prepli na angličtinu? Poďme to zmeniť. Tentoraz musíme začať od seba, výhovorky nám nepomôžu.
PS: Dajto napokon Fotrove husté hlášky škrtlo zo zaujímavého času o 19:20, budú chodiť už iba o 14-tej.