Rudolf Biermann je najúspešnejší slovenský filmový producent, ktorý pôsobí na Slovensku i v Česku. Na konte má cez 35 celovečerných filmov, ktoré dohromady pozbierali 41 Českých levov. Dlhodobo spolupracuje s mnohými filmovými režisérmi - s Martinom Šulíkom, Janom Hřebejkom, Alicou Nellis či s Juliusom Ševčíkom, s ktorým ovládli minuloročných Českých levov s filmom Masaryk. Podieľal sa aj na úspešných adaptáciách kníh Michala Viewegha Román pro ženy, Účastníci zájezdu, Nestyda alebo Román pro muže.
Vo štvrtok 1. marca mal v kinách premiéru jeho ďalší producentský počin Tlmočník. Road movie o dvoch starých pánoch, ktorí cestujú krížom cez Slovensko spoznávajúc pravdu o vlastnej minulosti, mal svetovú premiéru na medzinárodnom filmovom festivale Berlinale, kde si ocenenie za mimoriadny prínos svetovému filmu odniesol Jiří Menzel, ktorý stvárnil v Tlmočníkovi jednu z hlavných postáv. Film bol uvedený v hlavnom programe v sekcii Berlinale Special, ktorá predstavuje mimoriadne kinematografické počiny či pocty svetovým filmárskym osobnostiam. Minulý rok sa na berlínskom festivale v tejto sekcii predstavila snímka Masaryk režiséra Júliusa Ševčíka, ktorá vznikla tiež v produkcii Rudolfa Biermanna.
- Aké boli vaše dojmy po svetovej premiére Tlmočníka na festivale v Berlíne?
Napriek tomu, že je to festival, reakcie boli naozaj vynikajúce. Stovky ľudí zostalo v sále až do konca filmu, hoci bežne cez titulky odchádzajú. Som nesmierne rád, že druhý najvýznamnejší svetový festival si vybral už druhý rok po sebe náš film do oficiálneho programu.
- Film nie je len o udalostiach druhej svetovej vojny, ale aj akousi úvahou o súčasnej spoločnosti. Čím vás ako producenta téma oslovila?
Pre mňa je to veľmi osobná téma, pretože som niečo podobné zažil v rodine. Myslím si, že je dôležité o tejto téme hovoriť, aby sa tieto udalosti už nikdy neopakovali. Pre mňa je Tlmočník veľmi dôležitý filmársky, ľudsky i súkromne a prajem si, aby ho v Česku i na Slovensku videlo čo najviac divákov.
- Myslíte si, že obzretie do minulosti bude ľudí baviť? Prídu do kina?
Urobili sme všetko pre to, aby ľudia do kina prišli. Je mimoriadne dôležité, aby do kina prišli, otázka je, či budú chcieť ísť na takýto film, ktorý nie je žiadnou action story ani súčasnou témou, ktorá ich viacej zaujíma. Ale ja sa vždy vzdávam až na konci. Ak pôjdu, verím, že si o filme budú hovoriť samé dobré veci.
- Porozumejú Tlmočníkovi?
Nemôžeme sa tváriť, že Slovenský štát bol pre Slovákov jedna úspešná kapitola v dejinách, keď to bola najväčšia hanba v našich dejinách. Nesmieme na toto obdobie nikdy zabudnúť.
- Akú návštevnosť v kinách očakávate? Viete to už odhadnúť po tých rokoch?
Nie. To je veľmi ťažká otázka, lebo sa pohybujeme na trhu, ktorý je k náročnejším filmom pomerne rezervovaný. Niektoré kiná sú odvážnejšie, už poznajú svoje publikum, niektoré zaraďujú premietanie do programu na poslednú chvíľu. Aj keď sa ale jedná o trochu vážnejšiu tému, má veľmi humorné podanie. V Berlíne boli do polovice filmu salvy smiechu. Diváci reagovali na každú tú stareckú výmenu názorov, fóry s mladými dievčatami alebo s dcérou. Od polovice začne film dospievať do štádia, keď sa už musí povedať, o čom to je, a tam už sa nedá moc žartovať. Aj keď aj tam sa o to režisér (Martin Šulík) pokúša. Scéna s lampou v starobinci alebo ponuka na predaj kozieho syra, to sú všetko situácie, kde sa balansuje na hrane. Dôležité je to memento, ktoré si musíme znovu opakovať a uvedomovať.
O filme Tlmočník:
Tlmočník je road movie o dvoch svojráznych mužoch, ktorých zvedie dohromady absurdná situácia, vďaka ktorej sa vydajú hľadať pravdu o vlastnej minulosti. Na ich spoločnej púti nechýbajú bizarné stretnutia, humorné situácie, ale aj poznanie minulosti a súčasnosti, ktoré nebude vždy príjemné.
Autori scénára Martin Šulík a Marek Leščák si pred nakrúcaním sami prešli cestu svojich hrdinov. K Tlmočníkovi ich inšpirovala kniha rakúskeho spisovateľa Martina Pollacka Mŕtvy v bunkri, kde autor popisuje vzťah k otcovi, veliteľovi zvláštnych oddielov SS, ktorý koncom roku 1944 pôsobil v Ružomberku.
Po boku Jiřího Menzela v úlohe asketického tlmočníka Aliho si rolu rakúskeho učiteľa, bonvivána so slabosťou pre ženy a alkohol, zahral popredný rakúsky herec Peter Simonischek, držiteľ ocenenia Felix pre najlepšieho európskeho herca roku 2016 v komédii Toni Erdmann - nominovaný na Oscara za najlepší zahraničný film. Okrem ústrednej hereckej dvojice sa vo filme predstaví Zuzana Mauréry, Attila Mokos, či známa internetová komička Evelyn alias Eva Kramerová a Anna Rakovská.
Snímka sa nakrúcala od apríla do júna 2017 na mnohých miestach Slovenska vo Zvolene, Banskej Bystrici, na Strečne, v Žiline, Bešeňovej a Ružomberku. Niektoré scény nakrúcal štáb aj v Bratislave a vo Viedni.
Nový slovensko-česko-rakúsky film vznikol v produkcii spoločností Titanic Martina Šulíka, IN Film Rudolfa Biermanna a COOP99 Filmproduktion Bruna Wagnera. Koproducentmi sú RTVS a Česká televize. Film vznikol v spolupráci s televíziou ORF, podporil ho slovenský Audiovizuálny fond a český Státní fond kinematografie, Film Fonds Wien a Film Institut. Tlmočníka do slovenských kín uviedla spoločnosť Garfield Film. Počas otváracieho víkendu si ho pozrelo 6780 divákov.
Film Tlmočník bol ešte pred svetovou premiérou zakúpený do medzinárodnej distribúcie. Okrem koprodukčných krajín Česka, Slovenska a Rakúska, bude uvedený v kinách krajín Beneluxu, Grécka a tiež v Číne. Svetový predaj práv realizuje renomovaná spoločnosť Celluloid Dreams.