Urážlivý výrok prezidenta Donalda Trumpa o krajinách a regiónoch, z ktorých je migrácia do USA nežiadúca, šokoval svetových politikov a prisúdil v mnohých krajinách šéfovi Bieleho domu nálepku rasistu. Zároveň však dostal zahraničné médiá do ťažkej situácie, ako anglické slovné spojenie "shithole countries" čo najpresnejšie preložiť.
Pri prekladoch Trumpových výrokov museli už v minulosti svetové médiá "upraviť" bežne používaný slovník, aby vystihli mieru agresivity a vulgárnosti prezidentových slov. Štvrtkový výrok Donalda Trumpa bol ale podľa agentúry AP pre mnohých zahraničných novinárov obzvlášť tvrdým orieškom. Médiá ho väčšinou preložili ako "diera sveta" alebo "špinavá diera".
Japonská agentúra Kjódó sa s prekladom vysporiadala pomocou zvratu "krajina pošpinená výkalmi". Televíizia NHK použila výraz "špinavý" a noviny Asahi Šimbun dokonca použili slovo označujúce v hovorovej reči vonkajšie záchody.
Čínske médiá sú pod tvrdou kontrolou komunistických úradov, a pokiaľ ide o kreatívnu interpretáciu šťavnatých výrokov, majú len málo priestoru. Oficiálna agentúra Nová Čína a po nej i ostatné médiá preložili problematický výrok amerického prezidenta ako "žumpa".
Africké štáty, ktorým bol spolu s karibským Haiti určený Trumpov výrok, použili preklad "špinavé krajiny", alebo zvolili miernejší výraz označujúcí výkaly. V svahilštine a mnohých ďalších afrických jazykoch síce podľa AP existuje oveľa presnejší preklad, ten je ale s ohľadom na zvyklosti nepoužiteľný.