Reuters
StoryEditor

Zahraničné médiá len ťažko hľadajú slová na preklad Trumpových vulgarizmov

14.01.2018, 13:07
Autor:
ČTKČTK
Naposledy sa museli popasovať s urážlivým výrokom "shithole countries".

Urážlivý výrok prezidenta Donalda Trumpa o krajinách a regiónoch, z ktorých je migrácia do USA nežiadúca, šokoval svetových politikov a prisúdil v mnohých krajinách šéfovi Bieleho domu nálepku rasistu. Zároveň však dostal zahraničné médiá do ťažkej situácie, ako anglické slovné spojenie "shithole countries" čo najpresnejšie preložiť.

Pri prekladoch Trumpových výrokov museli už v minulosti svetové médiá "upraviť" bežne používaný slovník, aby vystihli mieru agresivity a vulgárnosti prezidentových slov. Štvrtkový výrok Donalda Trumpa bol ale podľa agentúry AP pre mnohých zahraničných novinárov obzvlášť tvrdým orieškom. Médiá ho väčšinou preložili ako "diera sveta" alebo "špinavá diera".

​Japonská agentúra Kjódó sa s prekladom vysporiadala pomocou zvratu "krajina pošpinená výkalmi". Televíizia NHK použila výraz "špinavý" a noviny Asahi Šimbun dokonca použili slovo označujúce v hovorovej reči vonkajšie záchody.

Čínske médiá sú pod tvrdou kontrolou komunistických úradov, a pokiaľ ide o kreatívnu interpretáciu šťavnatých výrokov, majú len málo priestoru. Oficiálna agentúra Nová Čína a po nej i ostatné médiá preložili problematický výrok amerického prezidenta ako "žumpa".

​Africké štáty, ktorým bol spolu s karibským Haiti určený Trumpov výrok, použili preklad "špinavé krajiny", alebo zvolili miernejší výraz označujúcí výkaly. V svahilštine a mnohých ďalších afrických jazykoch síce podľa AP existuje oveľa presnejší preklad, ten je ale s ohľadom na zvyklosti nepoužiteľný.

Rozhovor týždňa: Ján Stareček a Tomáš Mladý
menuLevel = 2, menuRoute = news/media, menuAlias = media, menuRouteLevel0 = news, homepage = false
05. jún 2026 23:18